Une excellente série. Si l'esthétique en a évidemment beaucoup vieilli, les thèmes abordés demeurent en revanche toujours d'actualité, car sans doute relativement "universels et intemporels". Je suis d'ailleurs convaincu que les innombrables variations et évolutions qui l'ont suivie subiront moins brillamment le passage du temps.
Mais j'aurais une question pour les amateurs québécois, s'il y en a ici.
Ce n'est qu'avec l'avènement du DVD que j'ai découvert ces dernières années, et à ma très grande surprise, que nombre de versions "françaises" d'anciennes séries que je connaissais étaient en réalité des versions réalisées au Québec. Cela n'ôte rien à leurs qualités, bien au contraire ! Elles étaient et demeurent excellentes.
Et c'est ainsi que je me suis rendu compte que des séries telles que "Cosmos 1999" et "UFO" (... beaucoup d'anciennes séries "ITC", en fait) étaient elles aussi dotées de tels doublages.
Toutefois, c'est en visionnant des films récents sur des DVD imports (des "Z1" U.S. en général) que j'ai découvert des doublages québécois modernes, sur l'origine desquels on ne peut avoir aucun doute, à cause du fort accent des comédiens de doublage. C'est en particulier vrai à chaque fois qu'un nom anglo-saxon est prononcé dans un dialogue, parce qu'il l'est alors avec un accent anglophone extrêmement prononcé.
Ce que je ne comprends pas, c'est par quel mystérieux phénomène un accent qui était dans les années 60 et 70 inaudible dans l'élocution des comédiens, est devenu aujourd'hui si présent. Est-ce qu'on apprend à parler différemment au Québec de nos jours ? Est-ce un "tic" de langage résultant d'un mimétisme avec le cinéma américain ?
Bref, je m'interroge. Alors, si quelqu'un ici avait quelques éléments de réponse à me donner...