Laurel et Hardy étaient tellement célèbres qu'au début ils se doublaient eux-mêmes en français pour les diffusions en France
puis des comédiens de France ont complété l'ouvrage en imitant leur phraser
et qu'aucun doublage tardif n'a eu lieu
(le projet de retrouver les enregistrements sonores de leurs films muets et de les synchroniser a existé et le projet d'en faire des doublages aussi, mais le 1er projet n'ayant pas été réalisé en l'état actuel des informations, rien ne s'en est suivi)
Des redoublages ont été édités (et ce n'est pas à l'échelon des comédiens) plus que probablement en violation du droit moral des adaptateurs français puisque leurs textes ont été repris donc copiés sans autorisation d'eux-mêmes ou de leurs successeurs (je ne parle pas d'argent) et puisqu'en plus aucune réédition concomitante du 1 er doublage n'a été organisée (Droit français applicable par la CJE et la CEDH via les droits additionnels et JP de l'OMPI)
et totalement en violation du droit de chaque individu dans chaque pays d'accéder à chaque oeuvre (par exemple un doublage, un procédé d'adaptation parmi d'autres) de leur pays et des autres pays (textes juridiques issus de l'UNESCO et du PIDESC applicables par la CJE et la CEDH via les droits additionnels )
Les éditeurs et les diffuseurs ne respectent pas eux leur obligation d'information préalable quant à la teneur de leur produit objet de la prestation