claude Calife à la place du calife
Nombre de messages : 2715 Localisation : France Date d'inscription : 31/08/2004
| Sujet: Le doublage du sérial La Guerre des Etoiles Lun 1 Aoû - 14:36 | |
| - Citation :
- L'Express du 09/05/2005
La Revanche des Sith Les coulisses de la VF
par Julien Welter
Silence, on parle. Peu le savent, mais c'est à La Plaine-Saint-Denis que les chevaliers Jedi ont lancé leurs derniers cris. Dans la langue de Molière, du moins. Un mois avant la sortie mondiale du nouvel épisode de la saga spatiale de George Lucas, la postsynchronisation française s'est déroulée aux studios Dubbing Brothers. Retour vers le futur.
Avant que soient prononcés les premiers mots, il a d'abord fallu traduire le script. Tâche anodine pour tout autre long-métrage, beaucoup moins en ce qui concerne cette série découpée en deux trilogies commencées à dix années d'écart. Thomas Murat, qui signe l'adaptation des trois nouveaux épisodes, a dû corriger les nombreuses erreurs commises sur les précédents films afin d'éviter les décalages. En 1977, Luke Skywalker appelait ses droïdes Z-6PO et D2-R2; en 2005, Anakin Skywalker, son père, les nomme C-3PO et R2-D2. Tout le monde tremblait face à Dark Vador dans le premier triptyque, aujourd'hui tout le monde tremble face à Darth Vader, conformément à la version originelle. Un superviseur de chez Lucasfilm est venu vérifier que l'esprit «Star Wars» avait été respecté.
Le doublage de la saga a ceci de particulier que certains personnages étaient déjà présents en 1977. «On a bien évidemment demandé à l'inoubliable Roger Carel de revenir doubler C-3PO, explique Julien Corain, responsable du doublage à Fox France. Dans La Revanche des Sith apparaît Darth Vader. François Chaumette, décédé en 1996, ne l'avait interprété que pour La Guerre des étoiles. C'est Georges Aminel qui l'avait immortalisé dans L'Empire contre-attaque et Le Retour du Jedi. On l'a invité à revenir. A 81 ans, bien qu'il soit à la retraite et qu'il ait toujours mené sa carrière discrètement, il a accepté et a été accueilli comme un roi.»
Le casting terminé, l'enregistrement des voix commence. Si le film est bien projeté sur grand écran face aux doubleurs, pas question pour eux d'être des spectateurs privilégiés. Par crainte du piratage, les copies sont en vidéo, en noir et blanc, l'image est floue lorsqu'il n'y a pas de dialogues et y sont inscrites les mentions «Propriété de Lucas» et «Dubbing Brothers», ce qui permet de connaître immédiatement la source d'une fuite éventuelle.
Une fois l'enregistrement terminé, le monteur son retravaille les voix à nu afin de les caler parfaitement sur le mouvement des lèvres. Il étire un peu la longueur d'une phrase, enlève les bruits de bouche ou certains souffles pour que le résultat soit le plus cristallin possible. Puis l'ensemble est envoyé, par ordinateur, aux Etats-Unis, au Skywalker Ranch, où le mixage de la version française s'effectue sous la direction de George Lucas, de son équipe et du superviseur du doublage français, Frédéric Taïeb, qui a pour tâche de s'assurer que le français reste audible. May the force be with you! («Que la force soit avec toi!»)
http://www.lexpress.fr/mag/cinema/dossier/starwars/dossier.asp?ida=433043 | |
|